В Южно-Сахалинске начали устанавливать новые указатели, ведущие к памятным и публичным городским местам. Всего их должно появиться около полутора десятков. Информация на них написана на русском и английском языках. Горожане отметили: большая часть английских текстов может в лучшем случае рассмешить гостей острова, в худшем – оставить в недоумении.
Знаки ставят по городской программе создания единой системы туристической навигации для гостей. Их установка предусмотрена на проспекте Мира от Больничной до Сахалинской, у мэрии Южно-Сахалинска, на улице Горького. Указатели должны вести к церквям, музеям, площадям и скверам. Если по-русски в целом информация корректна, то с английским переводом возникли проблемы.
- Такое ощущение, что переводчики смешали свои школьные воспоминания об английском языке и программу Google Translate, переводы которой обычно можно назвать какими угодно, только не правильными. Ошибки грубейшие. Неужели не нашли тысячу рублей на грамотного переводчика нескольких фраз? – говорит житель Южно-Сахалинска Николай.
Например, все скверы в городе превратились в площади (square) – очевидно, потому что звучит похоже и, по совпадению, «транслейт» переводит именно так. В итоге в Южно-Сахалинске для иностранцев появились площади Ждакаева, Чехова, Невельского, Асахикава и Пограничников. По словам специалистов, когда англоязычные имеют в виду сквер, они говорят garden или public garden.
Сахалинский краеведческий музей оказался «Regional Lokal Lore Museum» - беглая проверка показывает, что таким образом переводят себя только российские музеи. Соответственно, иностранцам такое наименование останется непонятным. В лучшем случае Local Lore Museum может означать что-то вроде «музея местных традиционных знаний» и никак не скажет гостю, что на самом деле это главный музей Сахалинской области.
«Центр развлечений» на указателях перевели как «Enterteiment centre» - две ошибки в первом слове entertainment подчёркивает красным даже Word. Городской парк культуры и отдыха имени Гагарина оказался «парком по имени Гагарин», а «Чехов-центр» - «театром по имени Чехов».
Кафедральный собор Рождества Христова оказался Cathedral of the Christmas of Christ, что в обратном переводе окажется собором «Рождества Христова Христа». А исторический парк «Россия – моя история» написан так: Historical Park Russia – my story, что любой англоязычный воспримет как рассказ об историческом парке «Россия», поведанный от первого лица.
Но собор Рождества Христова хотя бы назвали Cathedral. В случае Воскресенского собора решили поступить оригинальнее, и его иностранцам предлагается узнать в словах «Voskresenskij Kafedralnij Sobor».
Мемориальный комплекс «Площадь Славы» по некой причине решили не переводить как, напрашивалось бы, Glory Square. Его назвали просто: Slavy Square, что можно перевести в лучшем случае как площадь человека по имени Slava, либо не перевести никак: такого слова в языке нет. СТК «Горный воздух» тоже перевели в латиницу буквально: что такое STK Gornyi Vozdukh, гостям города оставалось бы только догадываться, но их выручит спасительное «Ski resort» («горнолыжный курорт») неподалеку.

Есть вопросы и к русскоязычным обозначениям. Так, храм Святителя Николая Чудотворца вдруг стал храмом Святителя Николая Мирликийского. Формально это верно: Николай Чудотворец носил и это имя. Однако большинству сахалинцев такое название храма ни о чем не говорит. А при дословном переводе на английский имя и вовсе стало абсурдным. Вместо того чтобы написать известный каждому европейцу St Nicholas, в южно-сахалинском варианте он превратился в St Nikolai Merlikiiskij, который сложно не только понять, но и просто прочитать.
То же относится ко второму храму с указателей – Святителя Иннокентия Московского. Если бы его назвали Saint Innocent, у желающих приобщиться к православной истории было бы понимание, в честь кого названа церковь. Но на указателе он превратился в Prelate Innokentij Moskovskij – слабопонятный набор букв, в котором может крыться что угодно.
На этом фоне «мелкие шероховатости» вроде пропущенных знаков препинания, перепутанных прописных и строчных букв кажутся совсем незначительными, считает Николай.
- Конечно, для тех, кто не говорит по-английски, все эти ошибки покажутся мелочью. Но попробуйте посмотреть на это глазами иностранца, который приехал в наш город. Причем в город, где благодаря нефтегазовой индустрии число англоговорящих людей заметно выше, чем в большинстве городов России. Прочитав эти указатели, иностранцы, конечно, получат позитивные эмоции. Только не те, на которые рассчитывали в городе. Они будут думать явно не о богатом культурно-историческом наследии Сахалина или его величавой природе, а улыбаться, примерно как мы смеемся над вывесками «Сауна Маша», «Вкусно шашлык» в Турции, Египте или Китае.
Установка знаков обошлась бюджету Южно-Сахалинска в 2,6 миллиона рублей. Конкурс на работы выиграло ООО «Сахалин газ сервис». Впрочем, эта компания занималась только изготовлением и установкой самих указателей. Их дизайн, включая надписи, был утвержден еще до конкурса. Как следует из проектной документации, ее в марте 2018 года по заказу городского управления по физической культуре и спорту разработало ООО «ПГ «Зеленый остров». На это ушло еще почти 200 тысяч рублей.
Перевод одной!!! страницы, на которую вместились бы все надписи, стоит всего 500 рублей! Если не меньше...
Плевок в лицо тому, кто делал перевод - тьфу
Лиза Ре - криминальный мега-репортёр сайта АСТВ - по-русски пишет, как на этих табличках по-английски написано.
И ничего. Как писала, так и пишет. И, что самое страшное, - так и БУДЕТ писать. Сколько бы ей не говорили о её ошибках и элементарной безграмотности.
Как говорится, с себя начните.
Ну так и тем более не им статьи писать о чужих ошибках.
телефону. Дежурный снимает трубку.
Оттуда:
- Ту ти ту ту ту!
- Экскьюзми сэр?
- Ту ти ту ту ту!!
- What???
- ТУ ТИ ТУ ТУ ТУ!!!
- Экскьюзми сэр, ай донт андерстенд!
Дежурный кладет трубку. На другом конце провода
новый русский:
- Вот идиоты! Я ж им английским языком говорю
"ДВА ЧАЯ В 22 НОМЕР!"