Наши фильмы у иностранцев в доброутреннем с конкурсом)
С добрым утречком! С началом нового дня!
Сегодня особых праздников в России, вроде, нет. Переходим сразу к новостям.
Xiaomi представила кровать с защитой от храпа
Электрическая кровать Find Smart от Xiaomi и 8H построена на платформе Youpin и доступна в размерах 1,5 м и 1,8 м.
Новинку оснастили различными полезными функциями. Например, здесь есть режим «Антихрап», который приподнимает спинку кровати во время храпа и опускает, когда человек перестаёт храпеть.
Также есть и другие функции — «Стандартное положение», «Чтение», «Йога», «Просмотр ТВ», «Невесомость», «Уход за больным» и «Игры». В зависимости от выбранного режима доступна регулировка положения двух половин кровати — 60° для спины и 40° для ног.
Также кровать оснащена системой интеллектуального освещения — её можно использовать вместо лампы или ночника. Управление происходит через приложение Mi Home, при этом поддерживаются пульт дистанционного управления и голосовое управление с ассистентом Xiao Ai.
Версия Find Smart на 1,5 м стоит 2799 юаней или порядка 35 000 рублей, а версия 1,8 м — 2999 юаней или чуть больше 37 000 рублей. Хлопковый, латексный или пружинный матрас нужно докупать отдельно. Полноценная максимальная конфигурация вместе с матрасом обойдётся в 5999 юаней или 75 000 рублей.
Нашла тут
Из-за стресса сестра невесты съела образцы свадебных тортов
Недавно героиня этой истории проявила доброту и позволила сводной сестре Майе немного пожить у неё — дама разругалась с мужем.
Сама героиня скоро выходит замуж, и они с женихом заказали в дорогой пекарне образцы тортов, чтобы попробовать их и определиться с окончательным вариантом на свадьбу. Но бесцеремонная Майя добралась до лакомств раньше жениха с невестой и съела почти всё. Такой поступок женщина объяснила тем, что у неё сильный стресс. Платить за новую коробку образцов Майя отказалась (так как это слишком дорого), и кончилось тем, что сестра выгнала такую гостью из своего дома.
Пользователи соцсетей полностью согласны, что подобной родственнице не место в доме, и никто не рискнёт обвинить нашу героиню. Однако, она призналась, что отчим всё-таки упрекнул её в отсутствии любви к сестрёнке, но упрёки быстро прекратились. Оказывается, Майя отправилась пожить к нему и практически сразу без спроса выпила какой-то дорогой эксклюзивный виски. Видимо, стресс у дамы ещё не кончился.
Нашла тут
Вопрос на сегодня
У вас есть любимый торт?
Теперь очередь подборочки
Давайте рассмотрим несколько примеров англоязычных версий названия отечественных картин.
Мы множество раз сталкивались с удивительными несоответствиями оригинальных названий иностранных фильмов с тем, как их прозвали в русскоязычном прокате. «Начало» вместо «Внедрения», «Доказательство смерти» вместо «Непробиваемого» и «Реальные упыри» вместо «Что мы делаем в тени».
Ivan Vasilievich: Back to the Future
В оригинале: «Иван Васильевич меняет профессию» (1973)
Дословно получилось «Иван Васильевич: Назад в будущее». С помощью этой очевидной аллюзии англоязычные прокатчики, вероятно, пытались сделать фильм более понятным и завлекательным для своего зрителя.
Office Romance
В оригинале: «Служебный роман» (1977)
Служебный роман превратился в офисный роман. Разница, казалось бы, небольшая, но при этом название сразу же потеряло всё советское.
Son of a Rich
В оригинале: «Холоп» (2019)
Дословно получилось «Сын богатого», что в английском имеет забавное сходство с другим известным выражением.
The Magic Voyage of Sinbad
В оригинале: «Садко» (1953)
Изначально в США фильм был показан в тот же год, что и в СССР, с английскими субтитрами и назывался «Sadko». Однако в 1962 году случился повторный показ фильма в американских кинотеатрах. В этот раз он назывался, если переводить дословно: «Волшебное путешествие Синбада». Фильм был показан в англоязычном дубляже в изменённом виде: из него вырезали почти все песни, добавили закадровый голос рассказчика и сменили названия всех локаций и имён. Постер ремикса фильма вы можете увидеть выше — обратите внимание на то, что даже имена советских актёров были изменены на западный манер.
Над новым имиджем фильма работала компания Filmgroup знаменитого американского продюсера Роджера Кормана, который открыл многих голливудских актёров и режиссёров. Один из них, молодой Фрэнсис Форд Коппола, как раз занимался адаптацией сценария изменённого «Садко» под западного зрителя.
Splendid Days
В оригинале: «Серёжа» (1960)
В некоторых зарубежных версиях фильм имеет не связаное с именем название «Великолепные дни».
Upon the Magic Roads
В оригинале: «Конёк-Горбунок» (2021)
Дословно получилось «По волшебным дорогам». Кстати, фильм был назван так не потому, что в английском языке нет подходящих слов для обозначения мифического русского конька-горбунка. Одноимённый мультфильм 1975 года был без проблем дословно назван «The Humpbacked Horse».
Muzhiki!
В оригинале: «Мужики!..» (1981)
Здесь же отметим другие подобные случаи уже из российского кино, когда название не переводилось, а просто давалось как есть: Batya, Yolki, Stilyagi и удивительный гибрид Dukhless («Духless»).
Kidnapping, Caucasian Style
В оригинале: «Кавказская пленница, или Новые приключения Шурика» (1967)
Дословно получилось «Похищение в кавказском стиле». Тональность несколько поменялась, не так ли?
Dark Planet
В оригинале: «Обитаемый остров» (2009)
Дословно получилось «Тёмная планета». Фильм состоит из двух частей — вторая в оригинале имеет приписку «Схватка», а вот англоязычная версия «Rebellion», то есть «восстание».
Operation Y and Shurik’s Other Adventures
В оригинале: «Операция «Ы» и другие приключения Шурика» (1965)
Ну вы поняли, Ы=Y. Ну а как ещё перевести несуществующую в вашем алфавите букву?
Kiss Them All!
В оригинале: «Горько!» (2013)
Дословно получилось «Поцелуй их всех!» Ну а как иначе это перевести? В других англоязычных версиях название фильма подано уже известным нам способом: просто «Gorko!».
Источник: © Fishki.net
А прикольное название нынче предлагаю придумать вот к этой фотке
Прекрасного вам дня!
+7-962-125-15-15
Кровать, я вам скажу маловата. При росте 188 у моего мужа будут свисать ноги а постельное белье, размер евро куда, простите, затыкать?
Подборка. Наши, кстати, при переводе забугорных фильмов весьма часто меняют и полностью название и фильм. Я порой увидев на английском, ищу этот фильм на русском, переведу сама. Но оказывается не угадываю.
Картинка: наконец то, настоящий Дед Мороз получил письмо мальчика! Всем тепла! Сегодня середина рабочей недели
2. "Художник за работой"
3. "Искусство с перспективой на обоях"
Подборка УЛЫБНУЛА!
Торт - "Сахалин"
Название: - "Я не художник... я только учусь!"
ВСЕМ ВСЕГО ХОРОШЕГО!
БЕРЕГИТЕ СЕБЯ И СВОИХ БЛИЗКИХ!
ЛЮБЛЮ. ЦЕЛУЮ. Света
Торта любимого нет, ибо я их не ем от слова СОВСЕМ. Не люблю. Как-то дети уговорили попробовать ложечку "Молочной девочки". Неплохо, но не более. Никаких Вау Вау не вызвало.
К фото: Когда спокойствия хотели...При папе сын и сын при деле. Или что делать, когда чистые стены закончились.
Хорошего дня. Пусть даже снежного.
Подпись к фото:
Упокавать и отправить к бабушке.
Всем хорошего дня и отличного настроения.
Кровать, полагаю, хорошая. Интересно, действительно ли помогает от храпа? А то ведь проблема, что и говорить
Торт любила "Наполеон", свой, домашний. А сейчас торты не для меня.
Подборка интересная. Перевод - дело трудное, и хороших переводчиков не так уж много.
К фото: " Труды мои тяжкие"
Отличнейшего всем денёчка и самого чудесного настроения