Лев Толстой и Япония. Навстречу юбилею писателя.

Лев Толстой и Япония. Навстречу юбилею писателя.

Только о двух вещах мы будем жалеть на смертном одре
— что мало любили и мало путешествовали.
Марк Твен

   Согласно кредо выработанному мною из цитаты Сэмюэля Лэнгхорна Клеменса (большинство его знают как Марка Твена)  я таки, вернулся из очередного  путешествия по Японии. И, по сложившейся традиции, начинаю отчет о результатах, находках, эмоциях... В столицу Японии я прибыл 19 апреля и на следующий день планировал, как встретить свой день рождения.  Поскольку, день выпадал на выходной, когда у большинства местных учреждений выходной, я, к тому же, краевед БИБЛИОТЕЧНЫЙ и на встречу мне из Камакуры выехал друг Тацудзи Миякава (писатель, художник-калиграф, фотограф и литератор, который интересуется русской литературой и японскими последователями наших классиков) было решено нами отметить день рождения с пользой в маленьком парке  Рока Косюн-эн (Roka Koshun-en Garden) — это мемориальный парк и сад в Токио (район Сэтагая), посвященный японскому писателю эпохи Мэйдзи Токутоми Рока (1868–1927)

   Конечно, подобные скромные по территории парки не так раскручены, как Уэно, Сибуя, Гинза, Йоцуя, Сюдзуки и т.д., но я люблю эти тихие и не запруженные людьми места. Тем более, что ещё одна цель это Ханами любование цветущей сакурой. В центральном Токио вишня уже отцвела , а на окраинах ещё можно было наслаждаться после заснеженного Сахалина.

Маленькая международная литературная экспедиция на фоне расцветшей природы...

 И вот наступил тот день...После лавины поздравлений утра (а разница с Сахалином два часа, пока всем ответишь...) часов в 9 утра по местному Тацудзи сан ждал меня у стойки отеля. Радость встречи, обмен подарками и...(могу позволить в праздник) не "общественным" транспортом, а на цивилизованном такси выдвигаемся в район Сэтагая.

  Первое, скромность и размеры парка оказались действительно приятными для меня, второе, цветущие сакуры, камелии, магнолии и цветы не обманули ожиданий. Мы приступили к цели нашего визита (первым делом прикосновение к классикам...)

                     

 В этом году юбилей самого известного путешествия Токутоми 1906 года в Ясную Поляну к Л. Н. Толстому

Токутоми Рока (1868–1927), известный японский писатель и последователь Льва Толстого, пережил глубокий духовный кризис во время русско-японской войны и искал духовного руководства у русского классика. В 1906 году он посетил Ясную Поляну, что привело к укреплению его пацифистских взглядов и популяризации идей толстовства в Японии.

Токутоми Рока (настоящее имя Кэндзиро) считал Толстого своим учителем, вдохновляясь его философией «непротивления злу насилием» и опрощения.

21 января 1906 года Рока отправил Толстому письмо, а 30 июня 1906 года посетил его в Ясной Поляне, где они провели пять дней.

«Пять дней в Ясной Поляне»: Этот визит описан в очерке Рока, который стал важным документом, раскрывающим образ Толстого глазами японского мыслителя.Вернувшись в Японию, Токутоми Рока стал активно распространять идеи Толстого, пересмотрев свои прежние взгляды на войну.

Карта беспрецедентного путешествия и фото в Ясной Поляне Рока с Толстым

Письма Толстого и присланные им книги Токутоми

«21 января 1906 г. Япония.

Л. Н. Толстому.
Дорогой учитель,

Вы, вероятно, помните мистера Токутоми, японского джентльмена, который посетил Вас в конце 1896 года. Я – его младший брат, Кэндзиро Токутоми. Мне 37 лет и 4 месяца. Я христианин по религии, социалист по убеждениям и писатель – правда, скромного таланта – по профессии.

Дорогой учитель, уже с давних пор я искренне восхищаюсь Вами и Вашими литературными произведениями. Почти все Ваши романы и рассказы я читал в английском переводе, а в 1897 году опубликовал краткий очерк Вашей жизни и творчества. Однако я должен признаться, что, хотя я и преклонялся перед Вашим гением и уважал Вашу искреннюю душу, я не мог целиком следовать Вашему учению. Мне казалось, что во многих вопросах Вы впадаете в крайности, с которыми может согласиться только фанатик.

я задавался вопросом , на каком языке общались наши герои? самому стало смешно...половина "Войны и мира" написано на французском... а эпистолярное наследие Толстого на английском... Да забывать мы стали, что русские в 19 веки считали обычным делом ...владеть несколькими языками...

Я мысленно осмеивал Ваше учение о непротивлении. Я был горячим сторонником русско-японской войны, ибо хотя и любил русский народ, который знал по Вашим произведениям и по книгам других писателей, однако я ненавидел русское правительство и считал, что мы должны нанести ему сокрушительное поражение. Ценою крови, полагал я, мы сумеем добиться мира, взаимопонимания, и поэтому радовался японским победам.

Но теперь, благодарение богу, жестокая кровавая война кончилась, мир между двумя странами заключен, и вместе с этим пришло пробуждение моей души, Я очнулся от страшного сна и понял, как глубоко заблуждался. С этих пор я решил никогда больше не мириться с пролитием крови и навсегда вложил свой меч в ножны».

Далее Токутоми пишет:

«Дорогой учитель, да будет Вам известно, что в Японии имеется немало Ваших поклонников и число их с каждым днем увеличивается. Ваша жизнь и Ваши произведения оказали большое влияние на нашу интеллигенцию, в особенности на молодежь. Мы искренне сочувствуем России, которая теперь переживает революцию, Японии также предстоят всякого рода реформы, она должна претерпеть процесс духовного возрождения. Будем молиться за рождение новой России и новой Японии и будем работать для достижения этой цели. Будем бороться за обновленную землю, за новый мир. Да настанет это царство и да продлится Ваша жизнь, дорогой учитель, чтобы Вы могли увидеть его расцвет и быть нашим светом и надеждой.

Искренне Вас любящий, вместе с бесчисленными толпами стремящихся к истине, Ваш последователь
Кэндзиро Токутоми.
Икао, Тошу, Япония.

Моя жена просит передать Вам ее уважение и любовь. Ее зовут Ай, что означает «любовь».

когда-то это была резиденция писателя и его семьи...После его смерти супруга Ай приняла решение передать территорию  муниципалитету Токио... Сегодня здесь не только музей и библиотека , но и красивый парк для токийцев...

Здесь же и могила писателя друга Толстого и его супруги...

Вы получили, если не ошибаюсь, две моих скромных работы, которые я послал Вам ранее. Японская книга – это написанный мною краткий очерк Вашей жизни и творчества. Он был опубликован в 1897 году. Вторая книга – английский перевод одного из моих романов. Это очень скромный образец, по которому Вы не должны судить о всей японской литературе. Кроме того, поскольку роман этот является продуктом переломного, противоречивого периода моей жизни, он очень слаб в моральном отношении» .

Письмо К.Токутоми дошло до Ясной Поляны в феврале, и Л. Толстой отметил его в дневнике как «очень приятное» . До этого он получил высланные Токутоми книги и прочитал его роман «Намико», который ему понравился правдивым описанием верхушки японского общества. Об этом он сказал в беседе с писательницей С. Э. Мамоновой, гостившей в это время в Ясной Поляне: «Из романа Токутоми я получил представление о жизни высших японских сословий, о самураях, о военном духе…» . Не понравилось Л. Толстому лишь то, что автор не высказывает своего прямого отношения к описываемым героям, а представляет читателям самим судить о них.

   А Вам в ленту ещё красоты и интерьера моего ДР...

 

Автор: Григорий Смекалов, сегодня, в 13:01 0
Комментарии
Уважаемый гость, чтобы оставлять комментарии, пожалуйста, зарегистрируйтесь или войдите
Птицы весны
Птицы весны