На линии Сахалин и Курилы работают два одинаковых судна - "Адмирал Невельской" и "Павел Леонов". В прессе традиционно паромы называют братьями, однако в Telegram-канале "Невельской и все-все-все" объяснили, почему это неверно.
- Несмотря на то, что "Невельской" и "Леонов" братья-близнецы, правильно называть их сёстрами, - сообщили авторы.
Оказалось, что для судов одной и той же конструкции есть термин "систер шип" — сестринский корабль. Английское слово ship женского рода, именно поэтому правильнее называть теплоходы "сестрами".
Зачем тупо следовать англичанам. А у нас в русском традиционно такие паромы называют братьями. Опять реклама очередного телеграмм- канала с их бредовыми измышлениями
Но насчет, sister ship и следованиию чужим традициям не согласен.
Российский (русский) флот именно в понимании ФЛОТ сравнительно молодой, чуть более 300 лет. В то время, как испанский, голландский, английский флоты насчитывают приличную историю.
И многие морские традиции, термины в российском флоте (да и не только) имеют голландские или английские корни. Это исторический факт, безо всякой политики.
Тот же варенный картофель с селёдкой на завтрак по понедельникам был привнесен на российский флот Петром I от голландских моряков. Звания мичман, боцман и т.д. тоже не русского происхождения.
Так и с судами, построенными по одному проекту по традиции называют sister-ship, не в силу каких-то политических соображений, но следуя традициям. Вы верно заметили, что в английском языке ship - she, т.е. она. Но я добавлю, что в английском языке ship - одушевленный предмет, в то время как кошка, собака - нет (it).
А статья у АСТВшников как всегда неграмотная начиная с подачи материала, заканчивая рекламой