\tС 2012 года в Архангельской области ведется работа над проектом по подготовке сборника А. С. Пушкина «Я помню чудное мгновение…» на языках народов, населяющих территорию России.
\tКак сообщают в Центре по сохранению и развитию традиционной культуры КМНС «Кыхкых» («Лебедь»)», переводчики из некоторых субъектов России уже прислали в сборник переводы этого стихотворения на 54 языках народов страны. Особое внимание при подготовке проекта уделяется языкам малочисленных народов.
\tУже присланы переводы на бессермянском, вепсском, водском, доганском, ительменском, корякском, мансийском, нанайском, нганасанском, ненецком, саамском, селькупском, сетуском, тофаларском, удэгейском, хантыйском, эвенкийском, энецком языках.
\tПереводы стихотворения еще присылают, работа подходит к завершению. Продолжается работа по переводу на нивхский, уйльтинский языки и другие.
\tКак рассказала astv.ru начальник управления коренных народов Севера аппарата губернатора и правительства Сахалинской области Екатерина Королева, письма с предложением перевести стихи на родной язык отправлены в районы острова.
\t«Надеемся, что получим переводы на нивхском и уйльтинском языках. Координаты организаторов проекта в районы мы уже передали», - добавила Е. Королева.