О переводческих услугах в целом
Все переводческие услуги можно разделить на два основных направления: устный и письменный перевод. Дальнейшее дробление и процентовка зависят от популярности той или иной услуги в конкретной геолокации.
Устный последовательный перевод
Используется на различных переговорах и саммитах, где допустима пауза на работу переводчика. В РФ в 2024 году количество работы в данном сегменте не уменьшилось (бизнес работает, переговоры идут).
Несколько изменилась “нагрузка” на те или иные языки, в связи с изменениями в сфере международных торговых отношений.. Возросла нагрузка на азиатские языки. Запросов по популярным европейским языкам стало существенно меньше.
Устный синхронный перевод
Требуется на крупных саммитах, чаще всего политических. Паузы на работу переводчика нет. Он переводит одновременно со спикерами. Используется звуковое оборудование и кабины синхронистов.
Сегодня запросов в данной сфере существенно меньше. Как правило, 90% работы ложится на несколько наиболее профессиональных компаний с проверенной временем репутацией. В том числе эту работу выполняют штатные переводчики государственных компаний.
Перевод личных документов с нотариальным заверением
Речь идет о работе с физическими лицами. На рынке большое количество небольших и средних переводческих компаний, на этом сосредоточенных.
Компании сотрудничают с нотариусами, имеют небольшой штат и работают на потоке “с улицы”. Чаще всего для привлечения клиентов используется интернет-сайт.
В большинстве случаев они работают с большим количеством языков и “заточены” именно под перевод документов.
В 2024 году отмечается существенный спад в сфере привлечения иностранных рабочих. Что отрицательно сказывается на работе бюро переводов личных документов.
Обычно сайт такой компании состоит из относительно небольшого количества страниц (пример оформления такого сайта: цены, контакты, конкретное предложение) и все они однотипны.
Переводческие бюро, работающие с текстами компаний
Эта сфера крайне сложна и очень интересна. Единственная сложность последних лет - проблемы в получении платежей из-за рубежа. Но она решается и многие банки уже нашли те или иные решения.
Речь идет в основном о техническом, юридическом и медицинском переводе. Часто компания работает только с одним языком.
Лидировать здесь продолжает английский. Многие китайские производители уже на заводе переводят инструкции именно на английский. В результате в РФ продукция попадает уже локализованной для англоговорящих государств.
Эта отрасль, однозначно, потеряла меньше всего. И, на наш взгляд, является наиболее перспективной.
Главная сложность - очень тяжело получить новых клиентов. Новых торговых компаний не так много. А старые обычно работают с проверенным временем подрядчиком. Причем новым компаниям “переманить” клиента здесь почти невозможно, так как его интересует не столько стоимость, сколько качество и его стабильность.