Официальный перевод документов – это перевод текста документа, который подтверждается при помощи печати агентства и подписи самого переводчика, что гарантирует точность перевода. В большинстве случаев требуется нотариальное заверение и апостиль переведенного документа.
Официальный перевод документации может понадобиться при:
- оформлении визы;
- открытии ВНЖ;
- покупке недвижимости;
- открытии счета в иностранном банке;
- ИП за рубежом;
- обучении;
- для туризма и т.д.
Источник: https://gowinwin.ru/
Требования к оформлению переведенного документа у каждого государства, посольства могут отличаться. Но есть условия, которые должны соблюдаться всегда:
-
Любой перевод документа должен быть дословным.
-
Документ, в особенности дипломы, сертификаты и другие, должны иметь такой же формат в оформлении перевода, как и первоисточник. Это позволяет быстро сопоставить отдельные участки информации с оригиналом документа.
-
На бланке переведенного документа обязательно должна быть печать компании переводчика, дата перевода, контактных данные и подпись переводчика.
Как правильно перевести документ?
Любой официальный перевод документов должен осуществляться специалистами с высокой квалификацией и знаниями международных стандартов делопроизводства. Любые ошибки или неточности в переводе текста недопустимы. Так, одним из лидеров в России считают компанию Win-Win.
Команда Win-Win
Стандарты правильного оформления перевода документов
- В переводе нужно учитывать абсолютно все части документа. Перевод должен быть точным и полным. В документе отображаются даже такие элементы, как герб, флаг, подписи, колонтитулы и печати.
- В одном документе должно быть соблюдено единство терминологии. Не допускается применение нескольких вариантов перевода или разночтение.
- Любые цифровые обозначения должны четко соответствовать оригиналу, в том числе и дроби.
- Оформление переводимого документа должны быть в точности таким же, как и оригинал: шрифт, абзацы, главы и параграфы, выделения текста, списки и пунктуация в них.
- Обозначение любых населенных пунктов и адресов выполняется при помощи транслитерации. В некоторых случаях может использоваться исторически сложившееся написание.
- Все фамилии и имена должны быть указаны в соответствии с транслитерацией. При переводе документов, удостоверяющих личность, написание имени и фамилии сверяется с заграничным паспортом и оригиналом.
Как правильно заверить документы?
Чтобы правильно заверить документы, необходимо определиться с необходимым типом заверения.
Пример заверенного документа
Источник: https://gowinwin.ru
Для разных инстанций могут требовать:
- Нотариальное заверение. Это самый распространенный вариант. Для заверения переведенного документа у нотариуса понадобятся: оригинал документа и его копия, перевод, документ с подтверждением квалификации переводчика (диплом переводчика). Нотариус будет сшивать вместе оригинал и перевод документа, поставит на него свою печать и подпись. Переведенный документ также обязательно должен содержать данные переводчика и его подпись.
Важно! Нотариус не выполняет проверку перевода документа. Он только подтверждает нотариально квалификацию переводчика.
- Заверение печатью бюро переводов. Для такого варианта необходимо предоставить оригинал документа, к которому будет прикреплен перевод. На переводе указываются данные компании осуществлявшей перевод: мокрая печать, телефоны и адрес, а также данные переводчика или представителя компании. Итоговый вариант будет содержать: оригинал или копию документа, к нему подшивается перевод и документ с данными переводчика, с печатью компании. Прошивка осуществляется специальной нитью, которая сверху закрывается “пломбой”, чтобы вариант замены документов стал невозможным.
Правильно заверить документы помогут специалисты бюро переводов Win-Win. У нас вы гарантированно получите правильный и точный документ с необходимым типом заверения.
Как происходит перевод документов?
Процедура перевода документа состоит из нескольких этапов:
- Первичный перевод. На данном этапе переводчик знакомится с текстом: изучает, оценивает общий стиль документа, терминологию и информацию в оригинале. После этого выполняется перевод документа в соответствии с оригиналом. Даже профессиональные переводчики способны допускать ошибки. Именно поэтому любой перевод нуждается в дополнительной проверке.
- Редактирование. Редактор оценивает общее качество перевода, точность выбранных слов, соответствие стиля документа, пунктуацию и грамматику. Когда выполняется срочный перевод документов, над большим текстом могут работать одновременно несколько сотрудников, а согласовать результат помогает редактор.
- Корректировка. Завершающий этап – проверка корректором. Работа заключается в исправлении любых ошибок в тексте: орфографических, стилистических, синтаксических, опечаток, лишних пробелов, абзацев, ссылок и т.д.
Только после корректировки готовый перевод предоставляется заказчику.
Сколько длится перевод документов?
Источник: https://gowinwin.ru
Срок перевода зависит от документа и его объема. Стандарт для 10-15 страниц – 1 рабочий день. Сроки могут меняться в зависимости от количества страниц текста, типа документов и оговоренных сроков с заказчиком.
Бюро переводов Win-Win предлагает услугу срочного перевода документов. Специалисты справятся с текстом любой сложности и подготовят точный перевод нужных официальных бумаг.