Нотариальный перевод документов на английский: правила и нюансы

Специфика легализации и требования к документам

Зарубежные миграционные службы, банки и университеты не принимают выписки и справки на русском языке. Обычная распечатка текста без юридической силы гарантирует отказ в выдаче визы или блокировку иностранного счета из-за нарушения регламента подачи бумаг.

Предотвратить возврат документов помогает нотариальный перевод на английский. В этой процедуре юрист удостоверяет не правильность лингвистической работы, а подлинность подписи дипломированного переводчика, который берет на себя ответственность за каждое слово и цифру.

Специфика легализации и требования к документам

Оформляя нотариальный перевод на английский, специалист обязательно сшивает исходник с переведенным листом. На обратной стороне ставится красная печать, подпись юриста и указывается точное количество прошитых страниц. Цена такой услуги составляет от 1500 до 4000 руб. за один стандартный акт.

Если перевести свидетельство о браке с ошибкой в одной букве имени, иностранная инстанция признает весь пакет недействительным. Перед походом к нотариусу лингвист сверяет транслитерацию ФИО по загранпаспорту заявителя.

Уполномоченное лицо строго проверяет следующие детали:

  • подлинность диплома и квалификацию лингвиста;

  • наличие всех обязательных печатей на оригинале;

  • отсутствие нечитаемых фрагментов или исправлений от руки.

После сверки данных нотариус вносит запись в государственный реестр и присваивает нотариальному действию уникальный номер.

Процедура подготовки и прошивки бумаг

Нотариальный перевод на английский в бюро переводов А-Формат выстраивается по четкому алгоритму, исключающему ошибки при подаче в посольство. Сначала снимается копия с исходника, затем текст перекладывается на целевой язык с сохранением структуры оригинальных таблиц, водяных знаков и штампов.

Чаще всего заказчики приносят для обработки стандартный набор личных бумаг:

  • внутренние паспорта и свидетельства о рождении;

  • справки об отсутствии судимости из МВД;

  • дипломы с приложениями и школьные аттестаты;

  • выписки по расчетным счетам.

Перед стартом работы необходимо решить, к чему будет подшиваться перевод - к оригиналу или к нотариальной копии. Паспорта сшивать с переведенными листами запрещено законом, поэтому для них предварительно создают заверенную ксерокопию.

Взаимодействие с апостилем и сроки действия

Сам по себе нотариальный перевод на английский закрывает требования многих зарубежных инстанций, но для ряда стран Гаагской конвенции потребуется дополнительный штамп - апостиль. Он подтверждает подлинность печати ведомства, выдавшего бумагу на территории РФ.

Обычно апостиль ставят на оригинал государственного образца, и только после этого переводчик работает со всем текстом вместе с новым штампом. Если нарушить эту последовательность, процесс придется запускать заново и оплачивать двойную государственную пошлину.

Готовые легализованные переводы не имеют собственного срока годности и действуют ровно столько, сколько сохраняет юридическую силу сам исходник. Исключением служат банковские выписки и справки о несудимости, которые теряют актуальность спустя три или шесть месяцев после даты выдачи.

Другие статьи по темам

Главные сахалинские новости за день от astv.ru

Мы будем присылать вам на почту самые просматриваемые новости за день

Комментарии
Уважаемый гость, чтобы оставлять комментарии, пожалуйста, зарегистрируйтесь или войдите
Водитель после ДТП в Корсакове бросил 17-летнего пострадавшего и сбежал
Водитель после ДТП в Корсакове бросил 17-летнего пострадавшего и сбежал
Двух директоров УК на Сахалине оштрафовали на 50 000 рублей за нарушения
Двух директоров УК на Сахалине оштрафовали на 50 000 рублей за нарушения