Зарубежные миграционные службы, банки и университеты не принимают выписки и справки на русском языке. Обычная распечатка текста без юридической силы гарантирует отказ в выдаче визы или блокировку иностранного счета из-за нарушения регламента подачи бумаг.
Предотвратить возврат документов помогает нотариальный перевод на английский. В этой процедуре юрист удостоверяет не правильность лингвистической работы, а подлинность подписи дипломированного переводчика, который берет на себя ответственность за каждое слово и цифру.
Специфика легализации и требования к документам
Оформляя нотариальный перевод на английский, специалист обязательно сшивает исходник с переведенным листом. На обратной стороне ставится красная печать, подпись юриста и указывается точное количество прошитых страниц. Цена такой услуги составляет от 1500 до 4000 руб. за один стандартный акт.
Если перевести свидетельство о браке с ошибкой в одной букве имени, иностранная инстанция признает весь пакет недействительным. Перед походом к нотариусу лингвист сверяет транслитерацию ФИО по загранпаспорту заявителя.
Уполномоченное лицо строго проверяет следующие детали:
-
подлинность диплома и квалификацию лингвиста;
-
наличие всех обязательных печатей на оригинале;
-
отсутствие нечитаемых фрагментов или исправлений от руки.
После сверки данных нотариус вносит запись в государственный реестр и присваивает нотариальному действию уникальный номер.
Процедура подготовки и прошивки бумаг
Нотариальный перевод на английский в бюро переводов А-Формат выстраивается по четкому алгоритму, исключающему ошибки при подаче в посольство. Сначала снимается копия с исходника, затем текст перекладывается на целевой язык с сохранением структуры оригинальных таблиц, водяных знаков и штампов.
Чаще всего заказчики приносят для обработки стандартный набор личных бумаг:
-
внутренние паспорта и свидетельства о рождении;
-
справки об отсутствии судимости из МВД;
-
дипломы с приложениями и школьные аттестаты;
-
выписки по расчетным счетам.
Перед стартом работы необходимо решить, к чему будет подшиваться перевод - к оригиналу или к нотариальной копии. Паспорта сшивать с переведенными листами запрещено законом, поэтому для них предварительно создают заверенную ксерокопию.
Взаимодействие с апостилем и сроки действия
Сам по себе нотариальный перевод на английский закрывает требования многих зарубежных инстанций, но для ряда стран Гаагской конвенции потребуется дополнительный штамп - апостиль. Он подтверждает подлинность печати ведомства, выдавшего бумагу на территории РФ.
Обычно апостиль ставят на оригинал государственного образца, и только после этого переводчик работает со всем текстом вместе с новым штампом. Если нарушить эту последовательность, процесс придется запускать заново и оплачивать двойную государственную пошлину.
Готовые легализованные переводы не имеют собственного срока годности и действуют ровно столько, сколько сохраняет юридическую силу сам исходник. Исключением служат банковские выписки и справки о несудимости, которые теряют актуальность спустя три или шесть месяцев после даты выдачи.